Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Inshiqaq 84:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّت zoom
Transliteration Waathinat lirabbiha wahuqqat zoom
Transliteration-2 wa-adhinat lirabbihā waḥuqqa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And has listened to its Lord and was obligated, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad obeying its Sustainer, as in truth it must zoom
M. M. Pickthall And attentive to her Lord in fear zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so); zoom
Shakir And obeys its Lord and it must zoom
Wahiduddin Khan and obeys its Lord as it must zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and gave ear to its Lord as it will be justly disposed to do zoom
T.B.Irving and listen to its Lord as it ought to, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab obeying its Lord as it must, zoom
Safi Kaskas obeying its Lord, as it is bound to do. zoom
Abdul Hye listens to and obeys its Lord and it must do so. zoom
The Study Quran and hearkens unto its Lord, as in truth it must zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And it allowed its Lord, and was ready zoom
Abdel Haleem obeying its Lord as it rightly must zoom
Abdul Majid Daryabadi And it hearkeneth to its Lord, and is duteous zoom
Ahmed Ali And hearkens to its Lord and is dutiful zoom
Aisha Bewley hearkening to its Lord as it is bound to do! zoom
Ali Ünal Obeying its Lord, as in truth it is expected to do so and always does zoom
Ali Quli Qara'i and gives ear to its Lord as it should zoom
Hamid S. Aziz And gives ear unto its Lord, and is dutiful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And will listen (submissively) to its Lord- and it will be truly bound to (do so) zoom
Muhammad Sarwar in obedience to the commands of their Lord which are incumbent on them zoom
Muhammad Taqi Usmani and will listen to (the command of) its Lord,__ and it ought to,_ zoom
Shabbir Ahmed It will listen to its Lord for that is what it has been decreed to do zoom
Syed Vickar Ahamed And obeys the command of its Lord, and it must do so zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And has responded to its Lord and was obligated [to do so] zoom
Farook Malik obeying her Lord’s command as she ought to zoom
Dr. Munir Munshey And heeds its Lord´s command, as it truly must zoom
Dr. Kamal Omar And it gave ear (i.e., listened) to its Nourisher-Sustainer, and (thus) it was proved true (to Allah’s Command) zoom
Talal A. Itani (new translation) And hearkens to its Lord, as it must zoom
Maududi and hearkens to the command of its Lord, doing what it should zoom
Ali Bakhtiari Nejad and it listens to its Master and it is required (to listen) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And it listens to its Guardian Evolver, as it must zoom
Musharraf Hussain duly obeying its Lord; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And it admits its Lord, and is ready. zoom
Mohammad Shafi And responds to its Lord, and it is bound [to respond. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … when the sky will submit to the will of its Creator and cracks down into pieces zoom
Faridul Haque And it listens to the command of its Lord - and that befits it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah hearing and obeying its Lord, as it must do zoom
Maulana Muhammad Ali And listens to its Lord and is made fit zoom
Muhammad Ahmed - Samira And listened/heard (obeyed) to its Lord, and became certain/fact/deserved zoom
Sher Ali And hearkens unto her Lord - and this is incumbent upon her zoom
Rashad Khalifa It will submit to its Lord and expire zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And listens to the command of its Lord, and it has to do so. zoom
Amatul Rahman Omar And gives ear to (the command of) its Lord to obey, and it is fitly disposed (to do so) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And obey the command of their Lord (with regard to the catastrophic split) and (it is this implementation of the command) that they are bound to do zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And listens and obeys its Lord, and it must do so zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and gives ear to its Lord, and is fitly disposed zoom
Edward Henry Palmer and gives ear unto its Lord, and is dutiful zoom
George Sale and shall obey its Lord, and shall be capable thereof zoom
John Medows Rodwell And duteously obeyed its Lord zoom
N J Dawood (2014) obeying her Lord in true submission zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [When it] heeds its Lord! And it must! zoom
Sayyid Qutb obeying her Lord in true submission; zoom
Ahmed Hulusi And attends to its Rabb in submission – which is the Truth! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and listens to (the command of) her Lord, as she must," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And obeys its Lord, and it must zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In obedience to the command of its Creator and in payment of its duty to Hi zoom
Mir Aneesuddin and responds to its Fosterer, a duty incumbent on it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...