Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | obeying its Sustainer, as in truth it must | |
M. M. Pickthall | | And attentive to her Lord in fear | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so); | |
Shakir | | And obeys its Lord and it must | |
Wahiduddin Khan | | and obeys its Lord as it must | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and gave ear to its Lord as it will be justly disposed to do | |
T.B.Irving | | and listen to its Lord as it ought to, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | obeying its Lord as it must, | |
Safi Kaskas | | obeying its Lord, as it is bound to do. | |
Abdul Hye | | listens to and obeys its Lord and it must do so. | |
The Study Quran | | and hearkens unto its Lord, as in truth it must | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And it allowed its Lord, and was ready | |
Abdel Haleem | | obeying its Lord as it rightly must | |
Abdul Majid Daryabadi | | And it hearkeneth to its Lord, and is duteous | |
Ahmed Ali | | And hearkens to its Lord and is dutiful | |
Aisha Bewley | | hearkening to its Lord as it is bound to do! | |
Ali Ünal | | Obeying its Lord, as in truth it is expected to do so and always does | |
Ali Quli Qara'i | | and gives ear to its Lord as it should | |
Hamid S. Aziz | | And gives ear unto its Lord, and is dutiful | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And will listen (submissively) to its Lord- and it will be truly bound to (do so) | |
Muhammad Sarwar | | in obedience to the commands of their Lord which are incumbent on them | |
Muhammad Taqi Usmani | | and will listen to (the command of) its Lord,__ and it ought to,_ | |
Shabbir Ahmed | | It will listen to its Lord for that is what it has been decreed to do | |
Syed Vickar Ahamed | | And obeys the command of its Lord, and it must do so | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And has responded to its Lord and was obligated [to do so] | |
Farook Malik | | obeying her Lord’s command as she ought to | |
Dr. Munir Munshey | | And heeds its Lord´s command, as it truly must | |
Dr. Kamal Omar | | And it gave ear (i.e., listened) to its Nourisher-Sustainer, and (thus) it was proved true (to Allah’s Command) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And hearkens to its Lord, as it must | |
Maududi | | and hearkens to the command of its Lord, doing what it should | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and it listens to its Master and it is required (to listen) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And it listens to its Guardian Evolver, as it must | |
Musharraf Hussain | | duly obeying its Lord; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And it admits its Lord, and is ready. | |
Mohammad Shafi | | And responds to its Lord, and it is bound [to respond. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | … when the sky will submit to the will of its Creator and cracks down into pieces | |
Faridul Haque | | And it listens to the command of its Lord - and that befits it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | hearing and obeying its Lord, as it must do | |
Maulana Muhammad Ali | | And listens to its Lord and is made fit | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And listened/heard (obeyed) to its Lord, and became certain/fact/deserved | |
Sher Ali | | And hearkens unto her Lord - and this is incumbent upon her | |
Rashad Khalifa | | It will submit to its Lord and expire | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And listens to the command of its Lord, and it has to do so. | |
Amatul Rahman Omar | | And gives ear to (the command of) its Lord to obey, and it is fitly disposed (to do so) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And obey the command of their Lord (with regard to the catastrophic split) and (it is this implementation of the command) that they are bound to do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And listens and obeys its Lord, and it must do so | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [When it] heeds its Lord! And it must! | |
Sayyid Qutb | | obeying her Lord in true submission; | |
Ahmed Hulusi | | And attends to its Rabb in submission – which is the Truth! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "and listens to (the command of) her Lord, as she must," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And obeys its Lord, and it must | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | In obedience to the command of its Creator and in payment of its duty to Hi | |
Mir Aneesuddin | | and responds to its Fosterer, a duty incumbent on it. | |